Due to paucity of time I am unable to update the blog regularly. However, I have decided to pen some short posts now and then.
I came across another gem from the Kagga. What follows is the verse in Kannada, its transliteration in English and a free translation (mine).
Although a faithful translation is very difficult given that it is a poem, an attempt is as follows: (Request my knowledgeable Kannada readers to point out any mistakes in it and help me refine the translation).
Measure the span of your back (your capacity) and lend yourself to the burden that has befallen you accordingly. Let fate take care of the rest of the weight (of the burden). If you meet with failure, consider it to add to your "self-learning". This is a respectful agreement with (the capricious) fate - Oh Mankutimma !
I came across another gem from the Kagga. What follows is the verse in Kannada, its transliteration in English and a free translation (mine).
ಬೆನ್ನಿನಗಲವನಳೆದು ಹೊರೆಗೆ ನೀನ್-ಅದನ್-ಒಡ್ದು |
ತನ್ನದ್-ಎನುವುದನು ವಿಧಿ ತಾನೆ ಕೊಳಲಿ ಬಿಡು ||
ಬನ್ನ ನಿನಗ್-ಒದಗಲ್-ಅದನ್-ಆತ್ಮಶಿಕ್ಷಣವೆನ್ನು |
ಮಾನ್ಯದ್-ಒಪ್ಪಂದವಿದು - ಮಂಕುತಿಮ್ಮ || ೫೭೯
benninagalavanaLedu horege neen-adan-oDDu |
tannad-yenuvudanu vidhi taane koLali biDu ||
banna ninag-odagal-adan-aatmashikshaNavennu |
maanyad-oppandavidu - mankutimma || 579
Although a faithful translation is very difficult given that it is a poem, an attempt is as follows: (Request my knowledgeable Kannada readers to point out any mistakes in it and help me refine the translation).
Measure the span of your back (your capacity) and lend yourself to the burden that has befallen you accordingly. Let fate take care of the rest of the weight (of the burden). If you meet with failure, consider it to add to your "self-learning". This is a respectful agreement with (the capricious) fate - Oh Mankutimma !